第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版(1/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    “噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦~”

    “噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦~”

    一连串的拟声词在会场里响起,魔性的前奏立马抓住了游客以及coser们的耳朵。

    他们纷纷驻足,朝破站的舞台看去。

    看舞台上那个少年,不正是up主成轶吗?

    再听这魔性的前奏……

    难道他要唱《念诗之王,改革春风吹满地》?!

    DNA动了啊!

    在场的游客和Coser们无不是高贵的破站用户,十个人有六個人听过《改地》,一下子就分辨了出来!

    当即兴奋起来!

    路飞:我靠,快来啊,有人要唱《改革春风吹满地》!快来听镇站之宝!

    柯南:快来人,有人要唱阿宝!

    鸣人:救命,有人当场生宝宝。

    炮姐:啊?男的女的?

    刚响起前奏,就有一大群人围拢到舞台前。

    熬人的前奏终于结束了,观众期盼着成轶赶紧张开嘴:

    唱啊,快唱啊!

    赶紧让那首经典鬼畜,从你嘴巴里响彻出来啊!

    让我的大脑跟你一起颤抖,一起怠惰吧!

    在众目睽睽之下,成轶张开了嘴:

    “youaredaman.Iandagang”

    “Makeupdressupasswecan”

    ???

    什么玩意儿?

    观众当场被刷新三观,没听过有人唱鬼畜的,更没听过有人唱英文鬼畜!

    这不是我熟悉的《改地》!

    “Dayyoupondernightyoudrool”

    “Fuckin'dreamin'likeafool”

    路飞:虽然我不懂,但是我大受震撼!

    炮姐:我被干蒙了,成轶也太牛了吧?翻译成英文的还唱得那么顺畅?

    此时,一个cos成吾王saber的女生睁大了眼睛。

    她叫徐雯雯,英语语言文学专业的研究生,一开始听到开头几句,心里便作出评价:

    翻译得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻译成英文也没有失其流畅度,就还行。

    可是听到后面……

    台上,成轶手一挥:

    “Chinesepeoplesoniubi”

    “Soniubi,wearesoniubi”

    这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。

    如果这句话直译英文的话,应该是Chinesepeoplearereallystrivingforsuccess。

    可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。

    “Catsolong.Mousesostrong.Catsolongandthemousesostrong”

    阿这——

    saber的嘴巴已经合不上了。

    这这这……这太强了!

    这一段对应的是原版的“齐德隆,齐东强,齐德隆的咚得隆咚锵”。

    用Catsolong对应齐德隆,Mousesostrong对应齐东强,声音极其原装。

    而且Cat猫和mouse老鼠并不是凭空而来,它们是来自于上一句“这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘”。新笔趣阁

    既做到了衔接,又切合本句,十分完美!

    “Getby,standby”(抓牌看牌)

    “Hereby,thereby”(洗牌码牌)

    “Goodbye”(失败)

    这一段,全是bai的音,而且听起来极-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录